5 คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่คุณอาจกำลังนำไปใช้อย่างผิดวิธี

confused face

ภาษาไทยมีการยืมคำศัพท์ภาษาอังกฤษมาใช้เยอะมาก นับตั้งแต่อดีตมาจนถึงปัจจุบัน ซึ่งมาจากทั้งการเจริญสัมพันธไมตรี การค้าขาย การเผยแพร่วิทยาการความรู้ การศึกษา รวมถึงการเผยแผ่ศาสนา หลายคำในภาษาไทยมักออกเสียงเดิมตามแบบภาษาอังกฤษ เช่น ลอนดอน เมตร หรือผิดไปจากเดิม เช่น อิงลิช เป็น อังกฤษ โดยการดัดแปลงสระเล็กน้อย เช่น อเมริกัน เป็น ชาวอเมริกา เติมไม้ทัณฑฆาตลงที่พยัญชนะระหว่างคำ เช่น ชอลก เป็น ชอล์ก รวมไปถึงมีการเติมไม้วรรณยุกต์และไม้ไต่คู้ให้ออกเสียงชัดขึ้น เช่น ก๊าซ เชิ้ต ช็อกโกแลต เป็นต้น

ในบทความนี้เราจะมาเน้นกันว่ามีคำศัพท์ภาษาอังกฤษไหนที่เราได้ยินกันบ่อย ๆ ซึ่งมี 5 คำด้วยกัน ที่ไม่ควรนำไปใช้พูดกับชาวต่างชาติหรือเวลาไปต่างประเทศ ครั้งหน้าจะได้พูดและใช้ภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้องกันมากขึ้น

Check bill

เวลาเราจะขอให้พนักงานช่วยคิดเงินหลังจากทานอาหารเสร็จ ก็มักจะพูดว่า “เช็คบิลหน่อยค่ะ” ใช่ไหมคะ  ซึ่งหลาย ๆ คนก็เผลอเอาไปใช้เวลาพูดภาษาอังกฤษด้วย แต่ชาวต่างชาติอาจจะงง เพราะถ้าลองแปล จะหมายความว่าช่วยตรวจสอบบิลหน่อย ในขณะที่ยังไม่ได้คิดเงินเลยด้วยซ้ำ  

คำพูดที่ถูกต้องคือ Bill, please? หรือ Check please? แต่คนไทยเอาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ 2 คำนี้มาใช้รวมกันกลายเป็น Check bill ครั้งหน้าให้เปลี่ยนไปใช้เป็น Could I have the bill, please? เพราะถูกต้องอีกทั้งยังสุภาพด้วย

Hi-so

คำว่าไฮโซ (hi-so) ย่อมาจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ว่า high society หรือสังคมชั้นสูง เป็นคำที่ใช้เรียกคนจากสังคมชั้นสูง อย่างเจ้านายในรั้วในวังออกมาเป็นวิถีชีวิตนอกวังหลังจากที่มีการเปลี่ยนแปลงการปกครอง ซึ่งได้รับอิทธิพลมาจากภาพยนตร์ในยุค 60 เรื่อง High Society ปีค.ศ. 1956 ที่เล่าถึงการใช้ชีวิตและไลฟ์สไตล์อันหรูหราเป็นที่ใฝ่ฝันของคนอเมริกันยุคนั้นในการก้าวสู่สังคมชั้นสูง

แต่คำว่าไฮโซก็ยังมีความหมายได้ทั้งในเชิงบวกและเชิงลบ และมีการใช้ในวงกว้างที่ไทยเท่านั้น ในภาษาอังกฤษถ้าคุณอยากจะพูดถึงใครที่รวยหรือมีชาติตระกูลดีมาก ๆ มั่งคั่งสุด ๆ ให้ใช้คำว่า wealthy ซึ่งเป็น adjective อธิบายลักษณะในรูปแบบประโยค She is so wealthy! แทน เพราะมีการใช้อย่างแพร่หลายมากกว่า

No have

คำว่า no have เป็นภาษาอังกฤษก็จริงแต่ผิดหลักทางไวยากรณ์ เนื่องจากคำศัพท์ภาษาอังกฤษ Have ที่แปลว่ามี ในที่นี้เป็นกริยาแท้ ถ้าต้องการเขียนในรูปแบบประโยคปฏิเสธหรือคำถามต้องใช้ Verb to do เข้ามาช่วย 

ซึ่งประโยคที่ถูกต้องคือ I do not have my phone with me. ส่วนจะเป็น do หรือ does ก็ให้ผันตามประธานว่าเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์

Fit

คำศัพท์ภาษาอังกฤษคำว่า fit แปลว่า เหมาะสม หรือคนที่ฟิตเพราะมีร่างกายแข็งแรง แต่ในภาษาไทยเวลาที่เราลองเสื้อผ้าแล้วมันแน่นเกินไปใส่ไม่ได้ เราชอบพูดว่ากางเกงตัวนี้ฟิตไป ในขณะที่ภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า tight ที่แปลว่าแน่น ตัวอย่างคือ This pair of jeans is quite tight on me.

Over

She is so over หรือหล่อนดูเวอร์มาก เป็นประโยคที่ผิด เพราะ over แปลว่า จบลง, เกิน ประโยคนี้ไม่มีในภาษาอังกฤษ หากต้องการบอกว่าใครสักคนทำอะไรเยอะเกินไจริงจะใช้คำว่า exaggerate แปลว่า การแสดงหรือกระทำเกินจริง หรือจะใช้คำว่า overeact เพื่อจะบอกว่าแสดงเกินความเป็นจริงก็ได้เช่นกัน ตัวอย่างประโยคเช่น

  • She overacts.
  • She exaggerates her accomplishments. 

มีคำไหนบ้างที่ผู้อ่านชอบเอาไปใช้ผิดอยู่บ่อย ๆ บ้างไหมคะ ทีนี้เราก็ได้รู้ที่มาของคำนั้น ๆ และรู้แล้วว่าควรใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ถูกต้องเป็นคำว่าอะไร จะได้สื่อสารอย่างเข้าใจกับชาวต่างชาติมากขึ้น และพูดได้อย่างถูกต้องและมั่นใจมากขึ้นด้วย

แจกฟรีหนังสือคำศัพท์

ภาษาอังกฤษทางธุรกิจ

แล้วคุณล่ะพร้อมรึยัง

ติดต่อเราวันนี้ รับเลยทดสอบพูด
วัดระดับภาษาอังกฤษ ฟรี!
กับอาจารย์เจ้าของภาษา